sTwo - 士郎正宗の温故知新!
APPLESEED BBS
[スレッド全体]

[279] Re2:米国のアップルシードDVD 
2005/6/5 (日) 08:58:41 投稿者:たねこ 
210.197.62.106 / Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1)

▼ sTwoさん
北米ノーマル版のパッケージ、原作1巻ポーズでかっこいいですねー。本編に同じカットがないのが残念ですが^^;
デュナンの綴りってDeunan Knuteで、日本版の綴りと違う??ブリオは同じですね。
映画版ブリオってサイボーグ率75%だったんですねー。
わかっちゃいるけど、改めてher boyfriendと書かれると、なんか恥ずかしいデス。


[280] 士郎言語? 
2005/6/5 (日) 14:06:49 投稿者:sTwo 
219.175.199.140 / Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1)

デュナンもブリも、コミックの中では別に「英語」表記名ではないんですよね。二人ともいろんな国の混血なのでどこの国の言い方でもなく、士郎氏が最初に表記した名前が正しいとなるのですが。


でも、正しい「英語」表記はというと

Deunan Knute (士郎表記: Dunan Nut)

Briareos Hecatonchires  (士郎表記: Briareos Hecatombcales)

となるみたいですね。ただし、ギリシャ神話の「ヘカトンケイル(複数神でヘカトンケイレス)」は英語表記で Hecatonchires と Hecatoncheires の2種類の表記があるようです。 たまに Hecatonchries なんて表記を見かけますが、コリャ単なるタイプミスでしょ。


で、この英語表記は、最初に Dark Horse社(というより今は無き Studio Proteus社の Toren Smith氏)が英語に翻訳した表記がそのまま引き継がれているようです。


とは言っても士郎氏(+青心社)はもともと英語に弱い方なので、単純に正しい英語表記を知らなかっただけでしょうけども! :-P
 

[▼次のスレッド]
INCM/CMT
Cyclamen v3.79